> Anasayfa > Hizmetlerimiz OfficeG


makaleSiz hangi dili konuşuyorsunuz?

Biz sizinle aynı dili konuşuyoruz …

hizmet Yeterlilik, hız ve kalite bizi tanımlayan sözcükler, beceriklilik, güvenilirlik ve bağlılık kuvvetli olduğumuz yönlerimizdir. Bundan dolayı yalnızca dünya çapında Türk şirketleriyle değil, Türkiye'de yerleşik dünya çapındaki şirketlere de çeviri hizmeti vermekteyiz.

Çeviri, bir dilde yazılı ve sözlü uygulanmış bir metnin başka bir dile yazılı ve sözlü olarak aktarılması ya da bu aktarım sürecinin sonucudur. Günümüzde dileyen herkes her dili öğrenebilir hatta eğitimini bile alabilir, ancak kalifiye ve kusursuz çeviri için, özellikle terminoloji içeren çeviriler söz konusu olduğunda, daha fazlası gerekir. Bir çevirmenin kaynak metne sadık kalarak yüksek kalitede çeviri yapabilmesi için ilgili yabancı dili ve ana dilini yazılı ve sözlü olarak çok iyi kullanabilmesi ve ilgili sektörün terminolojisine egemen olması şarttır. Bu da yalnızca yüksek öğretim ile mümkün olduğundan, tıp çevirilerini doktor ya da eczacıların, kimya çevirilerini kimyacıların, mekanik, elektrik, elektronik çevirilerini teknisyenler ya da mühendislerin, ticari çevirileri işletmecilerin, hukuk çevirilerini avukatların … vb. yapması gerekir. Profesyonel tercümanlar, yani mütercim tercümanlık mezunları da meslekleri gereği her sektörde yazılı ve sözlü çeviri yapabilirler.

Her çeviri, çeviri değildir …

Almanca bir sözcük olan “Vaterland”, birebir çevrildiğinde “baba vatan” olur, ancak Almancada vatanın anne ile değil baba ile tanımlandığını bilen bir çevirmen bunu “Anavatan” olarak Türkçeleştirecektir.

Çeviriler de sıkça karşımıza çıkan bir deyimdir, genellikle eğitim kitapçıklarında yer alır, “Unter vier Augen”. Birebir çevirisi “Dört göz altında” olmakla birlikte Türkçesi “Başbaşa” olarak kullanılmalıdır, çünkü tümcede başkalarının olmadığı ortam imlenmektedir.

Daha çok günlük dilde kullanılan “Vitamin B”, “torpil” anlamına gelir, ama çevirilerde metnin özelliğine hiç uygun olmasa da “B vitamini” olarak çevirenlerin sayısı oldukça yüksektir.

Yukarıdaki örnekler, birebir çeviri ile yerelleştirme arasındaki farkı ortaya koymaktadır, ancak aşağıdaki çeviriler artık trajikomik niteliğindedir.

Hemen her “S O S” çağrısı yapan filmde duyduğumuz, ülkemizde de nerdeyse herkesin bildiği bir sözcük haline gelen “Mayday”, bazen “Mayıs günü” olarak çevrilebilmektedir.

En şaşırtıcı çeviri örneklerinden biri de Türkçemize “Hava yastığı” olarak yerleşen “Airbag” tir, “Hava kutusu” olarak çevrildiği görülmüştür.





Kadiköy Balıkçılar

Kültür Sanat     


Sony Dünya Fotoğraf Ödülleri jürisi açıklandı
Sony Dünya Fotoğraf Ödülleri 2014 başvuruları sürerken yarışmanın jürisi açıklandı.

--------------

Nazan Kesal: Kadınlar "artık yeter" demiyor!..
Film Arası'na konuşan ünlü oyuncu Nazan Kesal, sinemamızda özgün rollerinin yazılamadığını söyledi. Kadınların kendilerine yönelik eziyete "artık yeter" diyemediklerini ifade eden Kesal, "Derdi olan karakterler oynamak istiyorum" dedi.

--------------

Yasemin Mori bu hafta sonu Salon'da
Özgün vokaliyle Yasemin Mori, 13 Aralık Cuma gecesi Salon sahnesinde olacak.

--------------

Direnen belgeseller!
Hangi İnsan Hakları? Film Festivali'nin 5'incisi 14-18 Aralık 2013'te #direniş temasıyla gerçekleşiyor.

--------------

"American Hustle"a dev prömiyer
New York’lu eleştirmenler tarafından yılın en iyi filmi seçilen "American Hustle"ın New York prömiyeri yapıldı. Film Christian Bale, Bradley Cooper, Amy Adams, Jeremy Renner ve Jennifer Lawrence gibi isimlerin yer aldığı görkemli oyuncu kadrosuyla dikkat çekiyor.


Kaynak: CNNTURK.COM





Çevrimiçi Danışman



Bu hizmet hafta içi: 09.00-19.00 saatleri arasında geçerlidir.